这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句. 原文是:. To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms …
展开全部. TO BE OR NOT TO BE 解释为生存还是毁灭——《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白。. 原文如下:. To be, or not to be: that is the question, Whether it's nobler in the mind to suffer. The …
煩請見→「To be or not to be」省略的表语是什么?而這一句,是莎士比亞經常被演繹詮釋的「哈姆雷特」這個劇本當中, 以下這整段經典獨白的開頭, 談 生 跟 死 的獨白。-----To be, or not to be: that is the …
冬惊:把To be or not to be译成“要不要这样过日子”,可能会让莎士比亚感到困惑 这两篇文章,部分内容评论了朱生豪翻译莎剧的优劣得失。供参考。这是《牡丹亭》英译本前言。里面比较了莎剧《哈姆雷特》的中 …
5 人赞同了该回答. 第一个touch: 意指the fact of getting into communication, or the state of being in communication. 第二个touch: 意指a light pushing or pressing stroke. 爱是不止于形的情感 …
更多内容请点击:莎士比亚的To be or not to be原文是什么? - 百度知道 推荐文章